appeal on Poundâs behalf to the American ambassador, Mrs. Luce, adding another string of names. It would seem that the Italian writers cared more about the poetâs fate than his compatriots.
Vanni was barely twenty at the time (he was born in 1934) and had already published Poundâs Lavoro ed Usura (1954), Tre Cantos (1954), and Confucio: Studio Integrale e LâAsse che non vacilla (1955). He then, with some difficulty, got permission from Poundâs U.S. publisher, James Laughlin of New Directions, at Poundâs instigation, to publish Moscardino in 1956; Peaâs text, translated by John Drummond, served as introduction. The little volume was printed by the prince of printers, Giovanni Mardersteig, at his Stamperia Valdonega in Verona in one thousand copies of which perhaps one hundred were sold. Poundâs own record had to be âairedâ on October 26, 1941, under the title âBooks and Musicâ:
So a few weeks ago Monotti sez: ever read Peaâs Moscardino? So I read it, and for the first time in your colloquitorâs life he wuz
tempted to TRANSLATE a novel, and did so. Ten years ago I had seen Enrico Pea passinâ along the sea front and Gino [Saviotti] sez: Itâs a novelist. Having seen and known POLLEN IDEN, some hundreds, or probably thousands I was not interested in its being a novelist. But the book must be good or I wouldnât be more convinced of the fact AFTER having translated it, than I was before. Of course my act was impractical so far as you are concerned. I havenât the ghost of an idea how I am going to get the manuscript to America or get it published. Pea has never made a cent out of the original. Well neither had Joyce nor Eliot when I started trying to git someone to print âem.
Whatâs it like? Well, if Tom Hardy had been born a lot later, and lived in the hills up back the Lunigiana, which is down along the coast here, and if Hardy hadnât writ what ole Fordie used to call that âsort of small town paper journalese.â And if a lot of other things, includinâ temperament, had been different, and so forth . . . that might have been something like Peaâs writinâ â which I repeat is good writing â and was back in 1921 when Moscardino was printed. Moscardino is the name of the kid who is tellinâ about his grandpop, a nickname like Buck.
As soon as the barriers are down I shall be sendinâ a copy along for the enlightenment of the American public.
In the meantime, if anyone wants to learn how to write
Italian let âem read the first chapter of Forastiero [ Il forestiero, Firenze 1937] or the couple of pages on the bloke who had been twenty years in jail. This is just announcinâ that Italy has a writer, and it is some time since I told anybody that ANY country on earth had a writer. Like Confucius, knocked âround and done all sorts of jobs. Writes like a man who could make a good piece of mahogany furniture.
That furniture got immortalized in Canto 80:
[. . .]
reminding me of the Bank of Egypt and the gold bars in old Menelikâs palace and the mahogany counters and desk work in the branch in, was it, Alexandria put there by Pea (Enrico)
[. . .]
In Pisa, Pound must have remembered his conversations with Pea. Perhaps he had, at the time, encouraged him to write about his life in Egypt. Vita in Egitto was published in 1949.
I donât know what other books by Pea Pound read at Saint Elisabethâs. Thereâs an amusing letter in which Pound informs Pea that âWilliam Rufus, King of England, un fiol di canass (son of a bitch), used
to swear by the âvolto sacro di Lucca.â Can you tell me if the famous crucifix is still in Lucca? Vultus Sanctus, âscolpito da Nicedemo.â I donât know at the moment if I can use it, but perhaps there are some jokes or some local anecdote, like that donkey in Verona about which the Rev. Cav. Dott. Alesssandrro