trying to sound calm. âEmi asked for my phone number so I could meet Giulia. Matteo promised me that if I wanted a boy to fall in love with me, I was in the wrong place.â
âToo bad,â someone murmured. âOr I would start to play soccer.â
âAnd be a maschiaccio ?â a girl named Sonia asked. âNot I. Itâs not worth the trouble.â
Ma-ski-AH-choh? I didnât recognize the word, but the âchohâ sound at the end almost guaranteed it was not a compliment.
Elena frowned at Sonia. âDonât worry, Irene. Maybe it is like an American film. A man and a womanâthey do not like each other when first they meet. Then everything changes. Love!â
Denials crowded through my brain so thick and fast they paralyzed my vocal cords.
Giulia stepped in before the silence ran too long. âIn this case I think not,â she said.
âBut this morning, I heard him say to Irene, âHow are you, cucciola ?ââ another girl said.
This brought on another round of giggles. And horror of horrors, I blushed.
âOooh!â
âEnough!â ordered Elena. âI have a favor to ask of Irene. There is an American song that really pleases me, and I want to know what it means. Will you help me?â
âCertainly,â I said. Now it all made sense why Elena was being so nice. Apparently she didnât want the walking, talking, English/Italian dictionary to get mad and stomp away before doing a few translations.
Elena sang a few lines. Her pure Italian vowels made it difficult to understand the words, but I recognized the melody.
âLove?â Luigi picked out the English word with horror. âI must go. Really. I cannot stand this chatter about love anymore. See you later, Irene. I am so glad I could help you explain what happened at the game.â
âHelp me again and your head will really be in danger,â I told him.
âYouâre welcome,â he said. His grin told me that he wasnât particularly worried.
I spent the next five minutes singing and explaining lyrics. Elena and her friends were entranced.
â Uaou , Irene. You sound just like the radio!â Sonia said. Was that her apology for implying that I was a maschiaccio ? (Whatever that meant.) If so, I had a feeling it was directed at Elena more than me.
âWhat is a maschiaccio ?â I asked Giulia after the bell rang.
She blinked. âYou donât know?â
âNo.â
âHmm. After school someday, I must teach you the words that you should never repeat at home. Otherwise, your papá will tell your mamma that I am not a good girl to know.â
âIs maschiaccio that bad?â I asked.
âNo. But it is not veryâ¦polite. You have never heard it? Not even as a joke?â
I shook my head. âWhat does it mean?â
âIt is a girl who does that which a boy does. Not in a positive way.â
Yes. I could see it now. Changing maschio , which means male, to maschia and tacking on -cio , an ending signifying that something was awful or brutal, made maschiaccio into a very negative Italian word. Something worse than tomboy, I suspected. In Italy that would be a huge insult.
âThereâs so much I donât know. What would I do without you, Giulia?â
âBecome a friend of Elena?â Giulia tilted her head and looked up at me.
âNo thanks,â I said. âShe reminds me of Matteo. Nicer, maybe butâ¦I donât know. I prefer you and Barbara.â
Giulia laughed. âElena is not so bad. I remember once when we were angry with a boy in elementary school, we sent Elena to punch him for us. For her, it was safe.â
âReally? Why?â
âAlmost all the ragazzi had fallen in love with her. And those who werenât in love with her were afraid of the others.â
âDoes she still punch guys? I could send her after Matteo.â
Guilia shook her head. âShe would